有人說,經典的不可復制,《亮劍》之后的復刻版《新亮劍》結果如何,想來大家都心知肚明。
可有人偏不信邪,在港版經典犯罪電影《無間道》之后,好萊塢也玩起了乾坤大挪移。
將一個冷峻、玩味、港味十足的成功作品,進行不同程度的本土化,是好萊塢最強大的軟實力體現。
與之相比,這些年基本是自己跟自己玩兒的日本影視娛樂圈,就顯得刻板和保守了許多,特別是日本電影最擅長的一些類型片和特定題材,翻拍國外作品的情況就更少了。
這些年來,我們只聽說日本的某個愛情、喜劇、懸疑類型或家庭題材電影,被改編為中國版、韓國版,卻鮮有國產電影(港產片)被成功改編為日本版,并能夠配上當時最豪華的演出陣容。
具有電視電影性質的《雙面》是個例外,跟《無間行者》一樣,這部2012年上映的作品,也改編自《無間道》首部曲,只不過與原版比起來,這個翻拍版達到了186分鐘的片長,不得不分為上下兩集上映(潛入搜查篇和偽裝警察篇)。
《雙面》啟用了日本最具實力的一批演出陣容,對應陳永仁的森屋純,是胡子拉碴、叼個煙卷的扮起來與梁朝偉原版頗為相像的西島秀俊飾演,陳建明在這部片中對應著的高山亮介,則是中國觀眾很熟悉的香川照之飾演,雖然從面相上看,這位實力派比劉德華老成了許多。
兩位老戲骨小日向文世和角野卓造,分別飾演片中的黑幫頭子織田大成和警視正小野寺。
至于配角陣容,也算得上星光璀璨,蒼井優、和久井映見、平田滿、高橋光臣、堀部圭亮在日本娛樂圈都很知名。
這么強大的陣容,這么經典的原著,這么精彩的故事,這么復雜的人物,對從來在翻拍特定題材電影上比較保守的日本電影人來說,應該會充分展現工匠精神,把《雙面》打造成一個具有一定本土化特色的作品,作為文化同根的鄰居,想來這部片子也更適合中國觀眾口味才對。
真的想不到,拍出過《暗殺教室》、《海嘯》等影視劇的資深導演羽住英一郎,竟然用了三個多小時的片長,毫不猶豫的復制并粘貼了《無間道》的幾乎所有主要內容。
看完了三個多月小時的《雙面》才明白,我這是把《無間道》又從頭到尾又看了一遍啊。
臺詞大同小異就不說了,這個倒是無所謂,問題是,場景、著裝、運鏡等細節方面,都照抄照搬得明明白白、徹徹底底,就真有點說不過去了吧?
用《無間道》山寨版形容可能有點過分了,但這部片子讓我明白了一個道理,《無間道》的死忠粉,原來都在日本。
不過,日版《無雙》在劇情和人物上,也對原版進行了一定程度的改編,比如,港版中傻強這個角色,在日版中就被直接改為警方臥底森屋純的忠心小弟。
至于港版中與陳永仁關系曖昧的心理醫生李心兒,到了日版也不是警方強制要求的,而是森屋純在居酒屋偶遇后引發的劇情;港版中兩個臥底的會面,從音像店改為大雨滂沱的屋檐下,還加入了棄狗的橋段以作隱喻。
雖然因為劇情的無限雷同,造成了《雙面》在某種程度上港味十足,但在本土化改編方面,就不是那么回事了。
日本觀眾可能看不太懂為何警匪雙方非要向對方派臥底,為何像小日向飾演的黑幫老大角色那么張揚(雖然與曾志偉飾演的原版比要收斂得多),這些問題主要還是中日兩國之間的文化和認知差異造成的。
盡管對于那些從來沒看過《無間道》的日本觀眾來說,《雙面》警匪雙方斗智斗勇的故事足夠精彩,兩名臥底與兩個老大之間的對手戲足夠震撼,但歸根結底的問題就是,它失去了《無間道》的靈魂。
日版的《雙面》并沒有準確復制港版《無間道》最核心、最深邃的東西,那就是兩位主角在身份認同上的內心掙扎,以及這種內心掙扎在劇情演進中的外部投射。當然,如果真這么演的話,日本觀眾怕是更不認可了。
總之,雖然從表演到質量上中規中矩,但對熟悉《無間道》原著的觀眾來說,《雙面》是一部相對來說不那么亮眼的翻拍之作。



















營業執照公示信息