作者:何欽,轉(zhuǎn)載自翻譯技術(shù)教育與研究公眾號
中國電影對外譯介的現(xiàn)狀與思考
Chinese Film Translation and Overseas Promotion: Current Status & Solutions
關(guān)鍵詞:中國電影、電影譯制、國際電影節(jié)、國際電影市場、文化傳播、譯員培養(yǎng)
截止2021年11月29日,電影《長津湖》上映60天,累計票房57.22億元,登頂中國電影票房冠軍,位居2021年全球票房榜榜首。在疫情肆虐全球的當(dāng)下,中國電影單片票房能夠取得如此傲人的成績,讓很多中國電影人歡欣鼓舞,也讓國外同行無比羨慕。自加入WTO以來,中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展一路高歌猛進,無論票房增長速度,還是銀幕增長速度,都創(chuàng)造了世界奇跡,中國成為世界上最具活力的電影市場。國家電影局提出,到2035年,中國電影將從電影大國向電影強國邁進。
但同時我們必須清楚地意識到:目前中國電影在國際上的影響力、市場占有率仍然很低。2019年中國全國票房641億元人民幣,約合100億美金,而迪士尼公司2019年全球票房為132億美金。14億中國人舉全國之力,獲得的年度票房僅為迪士尼一家公司年度票房的76%。從電影大國向電影強國邁進,中國電影仍然有很長的路要走。
在當(dāng)前國際語境環(huán)境下,加強中國文化的國際傳播尤為重要。電影這一視聽綜合藝術(shù)是最為快捷的媒介,但中國電影的對外譯介仍然存在很多問題,影響了中國電影的國際推廣和發(fā)行,影響了中國文化的國際傳播。
中國電影對外譯介的現(xiàn)狀
Current Status of Chinese Film Translation and Overseas Promotion
目前,國外影片的中文譯制水準(zhǔn)明顯好于中國影片的對外譯制,也出現(xiàn)了很多譯制精品。原因在于:國外影片的進口目前只有中國電影集團進出口公司進口,歸口單一,便于監(jiān)管;進口影片的中文譯制隊伍相對比較穩(wěn)定;國家對進口影片有完善的審查制度,從而保證了進口影片的譯制品質(zhì)。
就中國影片的對外譯制而言,中影、上影、長影、內(nèi)影等傳統(tǒng)譯制單位,有多年的對外譯制歷史,積累了豐富的譯制經(jīng)驗,保持了當(dāng)年對譯制作品精益求精的傳統(tǒng),其對外譯制作品水準(zhǔn)明顯好于其它公司。比如中影也制訂了自己的對外譯制規(guī)范,但在國家層面上,目前還沒有出臺相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,也沒有相應(yīng)的監(jiān)管政策;全國數(shù)十萬家影視公司,大多數(shù)制片公司不重視譯制,也不懂譯制; 大多數(shù)譯員不懂電影;多數(shù)后期制作人員不懂外語。譯員和后期公司之間缺乏有效的溝通,譯制環(huán)節(jié)缺少既懂電影,又懂外語,了解國際電影節(jié)和電影市場、具有跨文化背景的譯制監(jiān)制,因此中國電影的對外譯制水平參差不齊,整體品質(zhì)堪憂。
電影翻譯——從創(chuàng)意到發(fā)行,貫穿始終
Translation in Film Industry-From Creation to Distribution
大多數(shù)人認為電影翻譯只是對白字幕的翻譯(內(nèi)容翻譯)(content translation),國內(nèi)對于電影翻譯的研究也僅局限于對白字幕翻譯的研究,原因在于:很多電影翻譯的研究者很難有機會參與整個影片的創(chuàng)作、制作、宣傳和發(fā)行工作,大家所看到的都是已經(jīng)完成的電影成片;國內(nèi)研究電影翻譯的學(xué)者和專家大多關(guān)注國外影片的中文翻譯,很少有人關(guān)注中國影片的對外翻譯,愿意在于他們很難看到譯制好的中國電影。
作為在一線的電影工作者,我認為:電影翻譯絕不僅僅是對白字幕的翻譯。如果一部國際團隊合作或者國際合拍(co-production),面向全球發(fā)行的影片,翻譯則需要從創(chuàng)意(concept development)開始,貫穿電影劇本創(chuàng)作(scriptwriting)、融資(financing)、制作(production)、宣傳(publicity)到發(fā)行(distribution)的全過程。
01 電影工業(yè)流程中的翻譯
Translation in Film Industry
02 電影成片的翻譯
Translation in a Finished Film
電影成片的翻譯包括從片名(title)、片頭字幕(opening credit)、對白字幕(dialogue subtitle)、片尾字幕(ending credit)四大版塊的所有翻譯。每一個版塊翻譯的特點和要求各不相同。
電影翻譯,除了遵循翻譯信、雅、達的基本原則之外,還需遵循電影行業(yè)規(guī)范和電影藝術(shù)特點本身的要求。
電影翻譯需要譯者了解電影制作、宣發(fā)領(lǐng)域的知識,如果缺少這方面的知識,在翻譯電影翻譯時就會出現(xiàn)各種低級錯誤。特別是影片片頭、片尾的翻譯時,切不可望文生義,僅憑字面意思去翻譯。了解電影制作流程對于譯者提升翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性起著重要作用。譯者要知道具體的工種的含義。
1)片名的翻譯(Title Translation)
影片片名翻譯要體現(xiàn)信息價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。片名的翻譯通常會采用直譯、意譯、加減字的譯法。同時針對不同目標(biāo)觀眾,應(yīng)采取不同的譯名。在制作階段,要注意選用符合影片氣質(zhì)的外文字體。
以上影片的片名采取意譯的方式,在國際傳播中就獲得了不錯的效果
2017年,在中國大賣的印度影片《摔跤吧爸爸》(大陸譯名)的片名翻譯就體現(xiàn)了外宣本地化的高效作用,電影的原名為DANGAL,大陸版片名為《摔跤吧爸爸》,臺灣版片名為《我和我的冠軍女兒》,香港版片名為《打死不離三父女》。
這個本地化十分成功的印度影片從反面印證了有區(qū)別的本地化翻譯在電影外宣中的重要性,所以在影片創(chuàng)作之初,制片方就要對影片外文片名做仔細推敲,選擇最能表現(xiàn)影片主旨和內(nèi)容特點,國外觀眾易于接受的外文片名,而不是望文生義,憑片名中文字面意思去翻譯。中國電影中不乏如《金陵十三釵》(英文片名:FLOWERS OF WAR)、《一點就到家》(英文片名:COFFEE OR TEA),《奪冠》(英文片名:LEAP)、《情比山高》(英文片名:ROAD TOTHE SKY)這樣的外文片名翻譯典范,但《金剛川》(英文片名:SACRIFICE)、《紅星照耀中國》(英文片名:RED CHINA)英文片名的翻譯就稍顯遜色,特別是RED CHINA這樣的片名,在西方國家,會讓很多人對影片敬而遠之。中國電影走出去,針對不同國家的文化特點和欣賞口味,也應(yīng)該借鑒印度影片DANGAL在大中華區(qū)發(fā)行時采取不同片名的譯法,做有區(qū)別的處理。
2)片頭字幕翻譯(Opening Credit Translation)
片頭字幕通常包含以下內(nèi)容:
中國電影中片頭的出品人,在歐美電影工業(yè)體系里沒有這個職務(wù),如何翻譯是一件很頭疼的問題。譯者在翻譯時經(jīng)常出錯,翻譯成producer, 或produced by, 和制片人混為一談,容易引起混淆,也降低了出品人的身份。出品人是影片投資方的法人代表,這一職務(wù)要高于制片人。出品一般翻譯成present,我們可以借用這一表達,將出品人翻譯為presented by。presented by后面是公司,那就說明是這家公司出品的,如果后面是人名,那就說明是這個人擔(dān)任法人的公司出品的作品,他(她)就是這個片子的出品人;監(jiān)制是影片品質(zhì)的把關(guān)者,有時候也是制片人和導(dǎo)演之間的溝通者、協(xié)調(diào)者,監(jiān)制的身份高于制片人和導(dǎo)演,監(jiān)制的翻譯是executive producer,而不是從字面上去理解,翻譯成supervisor。美術(shù)指導(dǎo)是整部影片美術(shù)風(fēng)格(包括服裝、道具、化妝)的設(shè)計者,其英文翻譯是production designer, 而不是從字面上理解的art director。
在處理片頭字幕翻譯時,譯者還要知道一些約定俗成的翻譯表達,比如“張藝謀導(dǎo)演作品的翻譯是A Zhang Yimou Film,而不是Zhang Yimou’s Directing Works,但這樣的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)。
“出品”出現(xiàn)在不同位置,它的英文翻譯會有不同
3)片尾字幕翻譯(Ending Credit Translation)
片尾字幕通常包括演員表、職員表、制作公司、宣發(fā)公司、支持單位、聯(lián)合制作單位、鳴謝等。譯者同樣需要了解每一個工種的具體含義后才可準(zhǔn)確翻譯,切不可望文生義,僅憑字面意思去翻譯。
在片尾字幕中經(jīng)常將“現(xiàn)場制片”譯為“on-site producer”,或者將“生活制片”譯為“l(fā)ife producer”。事實上,生活制片主要負責(zé)劇組的吃住,所以要翻譯成production manager-catering & accommodation,現(xiàn)場制片主要是負責(zé)現(xiàn)場的拍攝協(xié)調(diào)和服務(wù)事項,因此,正確的翻譯是“on-site production manager”。比如“外聯(lián)制片”,不能從字面上去翻譯,而應(yīng)該了解外聯(lián)制片的工作內(nèi)容,因為其最重要的工作就是尋找場景,而場景的英文是location,所以外聯(lián)制片要翻譯成location manager。而外聯(lián)制片、現(xiàn)場制片、生活制片都屬于制片部門,制片部門的負責(zé)人為制片主任。他們都歸制片主任管理,制片主任的翻譯為production manager。這也就不難理解為什么外聯(lián)制片、現(xiàn)場制片和生活制片的翻譯后面都是manager而不是producer了。Producer是制片人,是整個項目的管理者。“制片人”和“制片”只有一字之差,但其身份和工作內(nèi)容有很大的區(qū)別,在翻譯時要特別注意。場記在現(xiàn)場的工作是記錄每一場戲的機位、場景、道具擺放位置、演員走位、服裝,保證拍攝的連續(xù)性,避免穿幫,或不接戲,所以場記的翻譯是continuity girl (boy),而不是憑字面理解翻譯為scenere cording。演員有男有女,如果把演員翻譯成actor,則不包括女演員,而把演員翻譯成actress,則將男演員排除在外了,所以演員應(yīng)該翻譯為Cast,包括所有演員,這樣大家也就能明白為什么把演員副導(dǎo)演(或者選角導(dǎo)演)翻譯為casting director了。
而外聯(lián)制片不能從字面上去翻譯,而應(yīng)該了解外聯(lián)制片的工作內(nèi)容,其最重要的工作就是尋找場景(location),理解了外聯(lián)制片的工作內(nèi)容,也就不難理解為什么外聯(lián)制片要翻譯成locationmanager了。同樣的道理,生活制片主要負責(zé)劇組的吃住,所以要翻譯成production manager-catering & accommodation。現(xiàn)場制片的翻譯是on-siteproduction manager。請注意,生活制片,現(xiàn)場制片、外聯(lián)制片的最后一個單詞都是manager。其實,以上三個職務(wù)的全稱是“生活制片主任”,”現(xiàn)場制片主任”、“外聯(lián)制片主任”,他們都歸制片主任“production manager”管。在劇組,大家都把制片主任叫“主任”,為了避免稱呼上的混亂,所以稱呼其他三位時就只稱呼他們的工作內(nèi)容,而省去了“主任”二字。這樣也就不難理解為什么他們的英文翻譯后面都是同一個單詞manager了。
在上字幕時,國家要求外籍演員要標(biāo)明國籍,特別要注意的是港澳臺演員要標(biāo)注為:中國臺灣、中國香港、中國澳門。
電影片尾字幕的錯誤糾正
片頭、片尾字幕中的術(shù)語翻譯需要特別注意,應(yīng)做到準(zhǔn)確性、一致性和標(biāo)準(zhǔn)化。翻譯完成后,在審稿時這些要作為重點去檢查。而這些術(shù)語,經(jīng)過培訓(xùn),一次記憶,可以長久使用,一勞永逸。
4)對白字幕譯制(Dialogue Translation)
劍橋大學(xué)資深電影翻譯專家DavidJames Bell在某平臺題為“英語字幕對華語片國際化的決定性作用”的直播中提到:外文字幕的作用是為了讓國外觀眾理解你的影片。如果字幕沒有能夠準(zhǔn)確表達原文意思,兼之字幕的不規(guī)范,影響了國外觀眾對影片的理解,沒有達到影片的娛樂效果(entertainment purpose),那這個字幕翻譯就是一個失敗的翻譯”(當(dāng)然影片的效果不只是是娛樂效果)。
參加國際電影節(jié),做國際推廣或者國際發(fā)行的中國影片,大部分是字幕版,配音版很少。即使是配音版,也同樣得有字幕,國際電影節(jié)評委或者國外觀眾對中國影片的認知基本上是從字幕開始的,影片譯制字幕的品質(zhì)直接影響國際電影節(jié)評委、國際發(fā)行商及國外觀眾對中國影片的認知和理解,而許多中國同行并未意識到規(guī)范的外文字幕的意義。
翻譯對白字幕時,要充分理解人物角色的身份、地位、職業(yè)、語言習(xí)慣,對話場景,選用合適的詞匯、修辭和語言風(fēng)格。一位40歲的中年男子在稱呼其父親時,絕對不可以用“daddy”,但在中國影片的對外譯制中經(jīng)常出現(xiàn)。一位外交官的語言風(fēng)格和一位擺地攤的人的語言風(fēng)格一定有很大的區(qū)別,在翻譯二者的對白時,應(yīng)該注意選用得當(dāng)?shù)脑~匯。同時要尊重目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣和文化差異,用他們能理解和聽得懂的譯文表達,不得直白翻譯。
鑒于字幕條字數(shù)的限制,像can not, does not, I would like to等,最好用其縮寫can"t. doesn"t, I"dlike to,以減少字幕條的長度。
翻譯對白字幕時,需要反復(fù)看片子。只有對著畫面看完影片后,有些可能引起歧義的、模棱兩可的臺詞才能找到明確的指向和表達。
在制作層面,每一幀電影畫面在觀眾面前停留的時間有限,如果字幕太長,會影響觀眾閱讀字幕的難度,分散觀眾對影片畫面的注意力,從而影響觀影效果。因此對白字幕不能太長,建議一個字幕條的字數(shù)不要超過40個字符;
中國電影行業(yè)規(guī)范要求:中文不能有標(biāo)點符號,而英文必須要有完整的標(biāo)點符號。所以除了準(zhǔn)確的翻譯外,字幕條的斷行、斷句處理要得當(dāng)。一個在完整的句子拆分成若干個字幕條時,要特別注意第一個單詞的首字母的大小寫、末尾的標(biāo)點符號。好多影片外文字幕要么和中文一樣,全部沒有標(biāo)點符號,要么第一個單詞全是首字母大寫,這很容易造成觀眾閱讀字幕條的困難。字幕條的拆分一定要由有經(jīng)驗、懂電影、懂外語的人員去完成;另外,在字幕制作時要選用簡潔明快、便于識辨的外文字體。
03 宣傳與推廣中的翻譯
Translation in Promotion& Publicity
全球有10000多個電影節(jié),60%在美國。國際電影制片人協(xié)會(FIAPF)(Fedération International desAssociations de Producteurs de Films)把電影節(jié)分為四類,即A、B、C、D類,電影節(jié)具體分類方式是:
A類:競賽型非專門類電影節(jié)。(電影節(jié)以競賽為主,但沒有具體的主題)
B類:競賽型專門類電影節(jié)。(電影節(jié)以競賽為主,有具體的主題)
C類:非競賽型電影節(jié)。(不以競賽為主,以電影展映為主)
D類:紀(jì)錄片與短片電影節(jié)。
全球最具影響力的A類電影節(jié)有15個,包括中國上海國際電影節(jié),代表了電影節(jié)的最高水準(zhǔn)。此外,還有許多獨立電影節(jié)和單項電影節(jié),比如奧斯卡金像獎、巴黎紀(jì)錄片電影節(jié)等。每個電影節(jié)都有它的特點及參賽規(guī)則要求。
全球有多個國際電影市場,包括香港電影市場(Filmart),其中美國電影市場(AFM)是全球最大的電影市場。這些電影市場是電影版權(quán)交易很好的平臺。
中國電影要想真正“走出去”,國際電影節(jié)和國際電影市場是非常重要的平臺。通過電影節(jié)的參展、參賽,國際電影市場的版權(quán)交易可以讓更多的中國影片走向世界。
中國電影要參加國際電影節(jié)和電影市場,需要深入了解每個電影節(jié)和電影市場的特點和競賽規(guī)律。比如關(guān)于女性拼搏奮斗的勵志影片就不適合申報開羅國際電影節(jié),因為阿拉伯世界不太認可女性拋頭露面的故事。許多A類電影節(jié)的主競賽單元要求影片在該電影節(jié)上必須是世界首映(world premiere),而不是國際首映(international Premiere)。奧斯卡不接受個人申報,必須是某個國家的電影主管當(dāng)局,從當(dāng)年的國產(chǎn)影片中選出一部,代表這個國家去參賽。作為電影節(jié)申報者,對這些競賽規(guī)則、素材要求做深入了解。在如此眾多的電影節(jié)中,如何找到適合自己影片的電影節(jié),電影推廣者需要了解國際電影節(jié)的整體情況,或者聘請電影節(jié)專家為自己的國際推廣做周密策劃,做全球布局,同時制作符合要求的物料。這些物料通常包括:
? 配有中外文字幕的影片成片(有些要求需要外文配音dubbing)
? 配有中外文字幕或配音的宣傳片(trailer)
? 影片基本信息外文介紹(影片中外文片名、影片類型、時長、語言、制作年份、制片人、導(dǎo)演、編劇、主演、拍攝地、畫幅比、出品公司等)(basic information of the film)
? 影片外文故事梗概(synopsis)
? 外文宣傳單頁(flyer)
? 外文觀影手冊(brochure)
? 導(dǎo)演外文介紹(introduction of the director)
? 外文導(dǎo)演闡述(statement of the director)
? 外文美術(shù)闡述(statement of the production design)
? 外文音樂闡述(statement of the music)
? 外文攝影闡述(statement of the cinematography)
? 中外文海報(poster)
? 劇照(still)若干
以上物料幾乎都需要進行專業(yè)、規(guī)范的翻譯。
(張藝謀導(dǎo)演代表中國電影參加奧斯卡的作品共有7部:《菊豆》(1991)、《大紅燈籠高高掛》(1992)、《英雄》(2003)、《十面埋伏》(2005)、《滿城盡帶黃金甲》(20007)、《金陵十三釵》(2012)、《懸崖之上》(2021))
除了精準(zhǔn)的翻譯外,在設(shè)計和制作過程中,以上物料中片名的中文和外文的字號大小比例要得當(dāng),外文字體、署名排序規(guī)則、表達要符合規(guī)范。
(以上影片《紅星照耀中國》片名的中文和英文字號不合比例,《一秒鐘》英文片名全部小寫,《懸崖之上》的英文片名幾乎看不見)
關(guān)于影片對外海報,建議保留中文片名,同時加載合適的外文片名,因為漢字或者書法體中文片名,對國外觀眾很有吸引力。
無論影片中,還是海報上,中外文的片名排序,最好是中文在上,外文在下。此外,在國內(nèi)使用的海報,其外文名稱字號最好不要大于中文片名的字號,以顯示作品對本國文化的尊重。
(以上兩部影片在國內(nèi)上映時的海報中英文片名位于中文片名之上,英文片名明顯大于中文片名,是一種對本土文化的不尊重)
天下文字,不同字體代表不同氣質(zhì)和寓意。所以在譯制階段和準(zhǔn)備宣傳物料時,也需要特別注意外文字體的選擇。影片片名字體,必須要和影片的氣質(zhì)相符,切忌用中文字體去做外文字幕和宣傳品上的外文,不然會讓國外觀眾產(chǎn)生陌生感、距離感、抗拒感。
(電影《我不是藥神》片尾字幕中的印度職員信息為中文宋體字,在2018年蒙特利爾國際電影節(jié)上放映時引起很多的爭議)
如果外文片名翻譯為如英文、法語等拉丁語,建議片名單詞所有字母全部大寫
04電影譯制的監(jiān)管
Administration of Film Translation
為了提高中國影片對外譯制水平,建議國家盡早出臺有關(guān)規(guī)范,制訂國家標(biāo)準(zhǔn),并對參加國際電影節(jié)和做海外發(fā)行的影片,在技審環(huán)節(jié)審查影片外文字幕的規(guī)范和品質(zhì);在譯制環(huán)節(jié),建議聘請既懂電影,又懂外語,了解電影節(jié)和電影市場,具有跨文化背景的譯制監(jiān)制,把控整個譯制環(huán)節(jié);
05電影翻譯譯員的要求及培養(yǎng)
Qualification & Training of Film Translation Talent
電影翻譯屬于專業(yè)翻譯,并且是一個跨學(xué)科的專業(yè)。譯者除了要有扎實的外文翻譯功底與母語功底以外,還要熟悉電影制作、宣傳和發(fā)行的整個流程、了解國際電影節(jié)和電影市場、掌握電影翻譯的基本規(guī)律、掌握電影翻譯的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯,并同時具備跨文化背景基礎(chǔ)。
因此,僅憑高校教育是培養(yǎng)不出電影翻譯人才的。一名真正的電影翻譯人才需要高校、制片公司和發(fā)行公司聯(lián)合培養(yǎng)。
作者介紹:
何欽,北京真之影文化傳媒有限公司總經(jīng)理,陜西平衡點影視文化有限公司總經(jīng)理,電影制片人、監(jiān)制、電影譯制監(jiān)制,國際電影節(jié)專家,國際電影節(jié)選片人、評委,中國傳媒大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西北大學(xué)、西交利物浦大學(xué)、寶雞文理學(xué)院等多所高校翻譯碩士特聘導(dǎo)師。有超過30年的多個專業(yè)的翻譯經(jīng)驗,20年國際版權(quán)交易經(jīng)驗,10年國際合拍制片經(jīng)驗和國際推廣經(jīng)驗。有關(guān)中國電影的對外譯制和國際推廣,可添加微信號atruefilm,或關(guān)注何欽先生微信公眾號“看花公”,與何老師直接聯(lián)系、溝通。
注:本文以中國影片譯制為英文為例,所有舉例的外文翻譯均為英文。
本文精簡版2021年11月29日發(fā)表在《中國報道》特約通信中
文章鏈接:http://www.chinareports.org.cn/tytxy/2021/1129/25117.html
本文轉(zhuǎn)載自看花公公眾號,已獲作者授權(quán), 如需引用請以原文為準(zhǔn)
…………………………………………………………………………………………………………
往期精彩回顧
直播預(yù)告 | 人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會
不可思議的生命之旅:《我們?yōu)槭裁撮L這樣》
行業(yè)洞察 | 字幕行業(yè)“危在旦夕”?它……會消失嗎?
實踐答疑 | 區(qū)塊鏈對語言服務(wù)行業(yè)會帶來什么影響?
如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”“語言服務(wù)行業(yè)”,留言交流。
關(guān)鍵詞: 中國電影 國際電影節(jié) 制片主任



















營業(yè)執(zhí)照公示信息